(оставьте это поле пустым)
Пароль (чтобы удалить пост или файл)

651   [Ответ]  
17300322228210.jpg   (122Кб, 403x640)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
122
Что здесь в итоге объясняет себя?

1) Во-первых, понятие "означающего" (signifier). Конечно, оно принадлежит Соссюру, и то, как оно употребляется здесь (в достаточно широком смысле), прежде всего делалось Лаканом. Но Лакан - антифилософ. Лакан делает работу философа совершенно бессмысленной. (Большинство людей, изучающих философию либо получающих за это гранты, хотят "убить" его за это - практически все философы его ненавидят и его "критикуют", в большом своём количестве - не пройдя ни минутки персонального психоанализа и соответственно никак не понимая, о чём у Лакана идёт речь (а ведь Лакан не запрещает никому - философствовать, напротив!).)
Тем не менее, его позиция вовсе не означает смерть философии. Ларюэль уже сумел показать правильный подход к этому, сдвинув философию в состояние "подвешенности" (раскритиковав философское "Решение", метод). До них это было (уже) сделано Ницше, и до них всех всё это давным давно стало ясным чань-буддистам, которые осознали вещи ещё более тонкие - отражённые в небезызвестных "Mumonkan" и "Blue Cliff Records", и в этом предприятии сумели зайти ещё дальше, практикую "нецепляние" (non-clinging) не только к знакам, символам, и означающим, - но к означению вообще, к принципу - в принципе. (Они, быть может, и осознали и факт наличия бессознательного в языке, и факт наличия неразличённого означающего в "желании сказать", в "потоке" (означающих) - но выразить это не имели возможности, - поэтому передали это в виде практики, а не философского - текста.)

2) Во-вторых, критика философии науки. Как таковая - это заслуга Ницше: он показывает, что и там, и тут, - сплошные видимости, "потоки" ("форма изменчива, "смысл" ещё более изменчив) - безусловно, "означающих". Почему?
Потому: как и научное знание, так и знание вообще - не мыслимо (Платон, Теэтет). То, что мы мыслим - это всегда некое означение - даже то, что скрыто от нашего внимания, - можно означить (и можно для этого составить научную теорию). Но это значит, что нет ничего, кроме "текста" - il n'y a pas de hors-texte! Весь мир - это текст, и никак, кроме как в виде означающих, мы его не мыслим.
Но о какой "истине" тогда здесь может быть речь (см. ВН 344)? Эта истина - не стандартная истина: это не Исида, это - Баубо... И разве не было это всё уже в философии Веданты? Разве не оттуда Шопенгауэр почерпнул эту критику? И (поздний) Витгенштейн? Что бы мы здесь не затевали, как бы мы это не мыслили ("мыследействием" или иначе), - это всё всегда и везде - мы - сводим к - означающим - сводим - к видимостям.
И это есть нерушимый факт оснований всякой мыслимости (заложенный множеством философов, одним из самых современных которых является даже не Ницше, а Ларюэль).

3) Проведя эти разграничения, мы обнаруживаем себя на позиции "земли". "План имманентности", как его сформулировал Делёз, - превосходным образом стыкуется с абсолютно всеми этими соображениями, - и, следовательно, нет ничего "трансцендентного", - всё, что мы означаем "трансцендентным", - находится на краю имманентного, и даже больше, - его нет в нашем воплощённом, физическом мире, - для нас это просто - символ.
Но даже больше - это не просто символ (см. цитату выше про "изменчивую форму"), - ведь этот символ - не статичен. Означающие не статичны, и мы не можем мыслить их корректно, превращая их в неизменчивый знак:
Мы постоянно предлагали дескриптивные понятия — описывающие актуальные ряды либо виртуальные Идеи, или же ту бездонность, из которой все проистекает. Но: интенсивность-подключение-резонанс-вынужденное движение; дифференциал и особенность; компликация-импликация-экспликация; дифференциация-индивидуация-дифференсиация; вопрос-задача-решение и т. д. вовсе не образуют перечень категорий. Открытие списка категорий в принципе — тщетная претензия; можно сделать это фактически, но не принципиально. Ведь категории принадлежат миру представления, где образуют формы дистрибуции, согласно которым Бытие распределяется между сущими согласно правилам оседлой пропорциональности. Вот почему философия часто испытывала соблазн противопоставления категорям сущностно иных понятий, действительно открытых, свидетельствующих об эмпирическом, плюралистическом смысле Идеи: "экзистенциальные" вместо "сущностных", прецепты вместо концептов — либо перечень эмпирико-идейных понятий, как у Уайтхеда, превращающих Process and Reality в одну из величайших книг современной философии. Подобные понятия, которые следует называть "фантастическими" в той мере, в какой они применяются к фантазмам и симулякрам, со многих точек зрения отличаются от категорий представления. Во-первых, они — условия реального, а не лишь возможного, опыта. Именно в этом смысле, не выходя за обусловленные рамки, они объединяют обе столь неудачно разъединенные части Эстетики — теорию форм опыта и теорию произведения искусства как экспериментирования. Но этот аспект еще не позволяет нам определить, в чем состоит сущностное различие между двумя типами понятий. Дело в том, что, во-вторых, эти типы присущи совершенно разным, несводимым и несовместимым дистрибуциям: оседлым дистрибуциям категорий противостоят производимые фантастическими понятиями кочевые дистрибуции. Действительно, последние не универсальны, подобно категориям; это и не hie et пипе, now here, наподобие различного, к которым применяются категории в представлении. Это комплексы пространства и времени, несомненно, переносимые повсюду, но при условии навязывания собственного пейзажа, установки палатки там, где они ненадолго останавливаются, то есть это объекты не узнавания, но сущностной встречи. Несомненно, лучшее слово для их обозначения изобретено Сэмюэлом Батлером — erewhon (Erewhon Батлера представляется нам не просто замаскированным no-where, но и подрывом now-here). Это - (именно это) - Erewhon.
Это раскрывает вопрос, который ставился в произведении Платона "Теэтет". "Знания", или "означающие", как таковые, - все находятся в этом "трансцендентном" (на "плане имманентности") пространстве "Erewhon". Они "возможны", но "спрятаны", как говорил софист Горгий, в "не-сущем". И это "не-сущее" - существует в пространстве непосредственно Бытия, а не Сущего (вот почему оно не Сущее - это - имманентное - Бытие (Хайдеггер; "установление палатки" или "встреча" - это, соответственно, Ereignis)).

4) И это рисует уже совершенно нестандартную обычному, сугубо университетски-философскому (а кто основал Академию? Платон; кто основал Ли(ц)кей? Аристотель; и кто прогонял философов логоса (!), - софистов? и тот, и другое - так совершенно естественно, что Академия ненавидит - (нео-)софистику - и всю её философию... (уже, конечно, нет (что делает сказанное - шуткой; см. лекции Ларюэля или неософиста Бадью), - но тезис всё ещё выполним во многих университетах и учреждениях)) дискурсу - "картину мира". Однако, что оказывается внезапным, - и это ещё не всё "представление" (во всех смыслах этого слова, русского слова)...
Пропущено 13 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 674  
17301201125360.jpg   (128Кб, 827x1246)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
128
[[P.P.P.P.S.] И в качестве принципа истинности, минимального: соответствие логоса логосу (либо - в зависимости от "уровня": Erewhon, символическое, воображаемое, реальное (хотя это ошибочно, т.к. у Лакана Реальное - это дырка, разрыв, gap), либо банально: соответствие совокупности означающих другой совокупности - также означающих), например: "https://plato.stanford.edu/entries/truthmakers/").
В пределе, - полное соответствие Логоса - самому себе:
- душа, имеющая очень длинную лестницу и могущая опуститься очень низко, -
- душа самая обширная, которая далеко может бегать, блуждать и метаться в себе самой; самая необходимая, которая ради удовольствия бросается в случайность, -
- душа сущая, которая погружается в становление; имущая, которая хочет войти в волю и в желание, -
- убегающая от себя самой и широкими кругами себя догоняющая; душа самая мудрая, которую тихонько приглашает к себе безумие, -
- наиболее себя любящая, в которой все вещи находят свое течение и свое противотечение, свой прилив и отлив -

через установление самосоответствия и постоянного коммуницирования (см. Луман: "коммуникация коммуницирует самое себя, аутопоэтически"), и реинтерпретирования самой себя.

eKGWB/NF-1888,14[188]

Die neue Welt-Conception

1) Die Welt besteht; sie ist nichts, was wird, nichts, was vergeht. Oder vielmehr: sie wird, sie vergeht, aber sie hat nie angefangen zu werden und nie aufgehört zu vergehen — sie erhält sich in Beidem… Sie lebt von sich selber: ihre Excremente sind ihre Nahrung…

2) Die Hypothese einer geschaffenen Welt soll uns nicht einen Augenblick bekümmern. Der Begriff „schaffen“ ist heute vollkommen undefinirbar, unvollziehbar; bloß ein Wort noch, rudimentär aus Zeiten des Aberglaubens; mit einem Wort erklärt man Nichts. Der letzte Versuch, eine Welt, die anfängt, zu concipiren, ist neuerdings mehrfach mit Hülfe einer logischen Prozedur gemacht worden — zumeist, wie zu errathen ist, aus einer theologischen Hinterabsicht

Die ewige Wiederkunft.

Philosophie

3) Man hat neuerdings mehrfach in dem Begriff Zeit-Unendlichkeit der Welt nach hinten einen Widerspruch finden gewollt: man hat ihn selbst gefunden, um den Preis freilich, dabei <den> Kopf mit dem Schwanz zu verwechseln. Nichts kann mich hindern, von diesem Augenblick an rückwärts rechnend zu sagen „ich werde nie dabei an ein Ende kommen“: wie ich vom gleichen Augenblick vorwärts rechnen kann, ins Unendliche hinaus. Erst wenn ich den Fehler machen wollte — ich werde mich hüten, es zu thun — diesen correkten Begriff eines regressus in infinitum gleichzusetzen mit einem gar nicht vollziehbaren Begriff eines unendlichen progressus bis jetzt, wenn ich die Richtung (vorwärts oder rückwärts) als logisch indifferent setzte, würde ich den Kopf, diesen Augenblick, als Schwanz zu fassen bekommen: das bleibe Ihnen überlassen, mein Herr Dühring!…

4) Ich bin auf diesen Gedanken bei früheren Denkern gestoßen: jedes Mal war er durch andere Hintergedanken bestimmt (— meistens theologische, zu Gunsten des creator spiritus) Wenn die Welt überhaupt erstarren, vertrocknen, absterben, Nichts werden könnte, oder wenn sie einen Gleichgewichtszustand erreichen könnte, oder wenn sie überhaupt irgend ein Ziel hätte, das die Dauer, die Unveränderlichkeit, das Ein-für-alle-Mal in sich schlösse (kurz, metaphysisch geredet: wenn das Werden in das Sein oder ins Nichts münden könnte) so müßte dieser Zustand erreicht sein. Aber er ist nicht erreicht: woraus folgt… Das ist unsere einzige Gewißheit, die wir in den Händen halten, um als Correktiv gegen eine große Menge an sich möglicher Welt-Hypothesen zu dienen. Kann z.B. der Mechanismus der Consequenz eines Finalzustandes nicht entgehen, welche Thompson ihm gezogen hat, so ist damit der Mechanismus widerlegt.

Philosophie

5) Wenn die Welt als bestimmte Größe von Kraft und als bestimmte Zahl von Kraftcentren gedacht werden darf — und jede andere Vorstellung bleibt unbestimmt und folglich unbrauchbar — so folgt daraus, daß sie eine berechenbare Zahl von Combinationen, im großen Würfelspiel ihres Daseins, durchzumachen hat. In einer unendlichen Zeit würde jede mögliche Combination irgendwann einmal erreicht sein; mehr noch, sie würde unendliche Male erreicht sein. Und da zwischen jeder „Combination“ und ihrer nächsten „Wiederkehr“ alle überhaupt noch möglichen Combinationen abgelaufen sein müßten und jede dieser Combinationen die ganze Folge der Combinationen in derselben Reihe bedingt, so wäre damit ein Kreislauf von absolut identischen Reihen bewiesen: die Welt als Kreislauf der sich unendlich oft bereits wiederholt hat und der sein Spiel in infinitum spielt.

Diese Conception ist nicht ohne weiteres eine mechanistische: denn wäre sie das, so würde sie nicht eine unendliche Wiederkehr identischer Fälle bedingen, sondern einen Finalzustand. Weil die Welt ihn nicht erreicht hat, muß der Mechanismus uns als unvollkommene und nur vorläufige Hypothese gelten.


И, само собой, на разных уровнях Бытия - разные означающие, и не всегда логос души будет соответствовать ситуации. Всё зависит от её наполнения означающими. (Конец.)]
>> 675  
>соответствие логоса логосу
>согласованность одного логоса - с другим (логосом)
>> 676  
[[P.P.P.P.P.S.] Наконец, финальное добавочное к понятию Erewhon (и к цитате из Делёза, который ввёл это понятие в словоупотребление) - описание того, как "функционирует" это - именно символически, именно как - существуя всегда, везде - и нигде (отсюда и "no-where", подрыв "now-here" - "Erewhon")... (А также самое "зрелое" видение Ницше на язык и философию языка, которое он формулировал как "О, эти греки! Они умели-таки жить; для этого нужно храбро оставаться у поверхности, у складки, у кожи, поклоняться иллюзии, верить в формы, звуки, слова, в весь Олимп иллюзии! Эти греки были поверхностными – из глубины!" - предвосхищая, сам того не зная, философию языка второй половины XX века - "означающего указывающего на означающее", символизма - по некой иронии угадывая, но не сознавая, что написанное им в ровно такой же мере относится и к нему самому, и вообще к явлению "язык" - в принципе. Другими словами, следующая цитата - крайне важна, она сжимает смыслы очень многого, что здесь было описано.)

Если я хоть что-то смыслю в этом человеке, в нем, думавшем символами, так это вот что: как реальность, как “истину” он воспринимал лишь реальность внутреннего, а все прочее, природное, временное, пространственное, историческое, понимал лишь как знак, как материал своих притч. “Сын человеческий” — не конкретная историческая личность, не что-то отдельное и уникальное, а извечный факт, психологический символ, свободный от связи с понятием времени. То же, причем в самом высоком смысле, верно сказать и о боге, как типично символистски представлял себе его этот человек, и о “царстве божьем”, “царстве небесном”, о “сынах божьих”. Нет ничего менее христианского, чем церковные огрубления — личный бог, “царство божие”, которое грядет, “царство небесное” по ту сторону, “сын божий” в качестве второй ипостаси Троицы. Все это — простите за выражение кулаком в глаз евангелия,- да в какой глаз! Все это — всемирно-историческое циническое глумление над символом… И ведь очевидно, к чему относятся эти знаки — “отец”, “сын”,- очевидно, но не для всякого ока, это я признаю: слово “сын” подразумевает приобщение к совокупному чувству преображения всего на свете (блаженство), а слово “отец” — само это чувство, чувство вечности и завершенности всего… Стыдно припоминать, во что обратила церковь такую символику — не выставлена ли у порога христианской “веры” история Амфитриона? А еще догмат о “непорочном зачатии”?.. Да ведь им опорочено зачатие…
“Царство небесное” — это состояние сердца, а отнюдь не то, что находится “над землею” и грядет “после смерти”. Понятие о естественной смерти вообще отсутствует в евангелии: смерть — не мост, не переход, совсем нет смерти, потому что она принадлежит лишь кажущемуся миру, от которого только та польза, что в нем можно черпать знаки. И “смертный час” — тоже нехристианское понятие: для проповедующего “радостную весть” нет “часа”, нет времени, нет и физической жизни с ее кризисами… “Царство божие” не ждут — для него нет ни вчерашнего, ни послезавтрашнего дня, и через тысячу лет оно не грядет — это только опыт сердца: оно повсюду, оно нигде…


"Erewhon" (где существуют "эйдосы", и всё то, что мы никогда не сможем различить (differance) и означить означающими, или хотя бы словами (а не только возможности существования того, что мы можем означать и различать)): для него нет ни вчерашнего, ни послезавтрашнего дня, и через тысячу лет оно не грядет — это только опыт: оно везде, оно нигде...

(Конец суждений. И ещё раз - спасибо за внимание!)]
>> 749  
Онет, Ницшешиз(у по ебалу) уже здесь ...
>> 750  
>>749
Эта (твоя) борьба бессмысленна. Ницше будет тебя преследовать и на этом, и на том свете. И даже в вечном возвращении тебе не скрыться от него. Ницше - бессмертен!


748   [Ответ]  
17302895449410.png   (160Кб, 1191x1191)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
160
Недолго жаждало ты,
опалённое сердце!
Обещание разлито в воздухе,
из неведомых уст подуло на меня:
— приближается великая прохлада…
Солнце моё в полдень знойно стояло надо мной:
как хорошо, что пришли вы,
вы, внезапные ветерки,
вы, прохладные духи вечера!
Воздух веет — чужой и чистый.
Не ночь ли искоса
бросает на меня
обольстительный взгляд?..
Крепким будь, моё сердце!
Не спрашивай: почему?

День моей жизни!
солнце садится.
Уже ровно стоит
— золотится — поток.
Теплом дышит утёс:
что если в полдень спало на нём
счастье — полуденным сном?
Вся в зелёных огнях,
ещё играет бурливым счастьем бурая бездна.
День моей жизни!
к закату идёт он!
Вот уж пылает, как уголь, твой
полуугасший
глаз, вот уж сочится твоя роса —
капелью слёз,
вот уже тихо бежит по белым морям
пурпур любви твоей,
твоё последнее — медля — блаженство…

Приходи, золотистая ясность!
ты — смерти
самое тайное, самое сладкое предвкушение!
— Не слишком ли быстро шёл я своим путём?
Только сейчас, когда утомилась река,
догоняет твой взор меня,
догоняет твоё счастье меня.
Повсюду волна лишь, игра лишь вокруг.
А что было когда-то и тяжёло,
в голубое ушло забытьё,
и без дела моя лодка стоит.
Как легко разучилась она — в бурю плыть!
Утонули желанье с надеждой,
расстилаются ровно душа и море.
Здравствуй, седьмая вечность!
никогда я так близко не чаял
уверенность сладкую,
никогда так тепло — солнца взор.
— Не горит ли уж лёд вершины моей?
Рыбкой — легко, серебристо —
выплывает в море лодка моя...


677   [Ответ]  
17301820122770.jpg   (31Кб, 292x438)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
31
Vorwort.

Dies Buch gehört den Wenigsten. Vielleicht lebt selbst noch Keiner von ihnen. Es mögen die sein, welche meinen Zarathustra verstehn: wie dürfte ich mich mit denen verwechseln, für welche heute schon Ohren wachsen? — Erst das Übermorgen gehört mir. Einige werden posthu<m> geboren.

Die Bedingungen, unter denen man mich versteht und dann mit Nothwendigkeit versteht <, —> ich kenne sie nur zu genau. Man muss rechtschaffen sein in geistigen Dingen bis zur Härte, um auch nur meinen Ernst, meine Leidenschaft auszuhalten. Man muss geübt sein, auf Bergen zu leben — das erbärmliche Zeitgeschwätz von Politik und Völker-Selbstsucht unter sich zu sehn. Man muss gleichgültig geworden sein, man muss nie fragen, ob die Wahrheit nützt, ob sie Einem Verhängniss wird… Eine Vorliebe der Stärke für Fragen, zu denen Niemand heute den Muth hat; der Muth zum Verbotenen; die Vorherbestimmung zum Labyrinth. Eine Erfahrung aus sieben Einsamkeiten. Neue Ohren für neue Musik. Neue Augen für das Fernste. Ein neues Gewissen für bisher stumm gebliebene Wahrheiten. Und der Wille zur Ökonomie grossen Stils: seine Kraft, seine Begeisterung beisammen behalten… Die Ehrfurcht vor sich; die Liebe zu sich; die unbedingte Freiheit gegen sich…

Wohlan! Das allein sind meine Leser, meine rechten Leser, meine vorherbestimmten Leser: was liegt am Rest? — Der Rest ist bloss die Menschheit. — Man muss der Menschheit überlegen sein durch Kraft, durch Höhe der Seele, — durch Verachtung…


Эта книга принадлежит самым обычным людям. Возможно, многие из них живы. Вряд ли они не могут быть среди тех, кто не понимает моего «Заратустры»: как я могу возвышаться над теми, кто уже слушает? — Сначала день позавчера должен прийти для меня. Некоторые люди рождаются при жизни.

Условия, при которых кто-то не понимает меня и обязательно не понимает меня — я знаю их слишком плохо. Чтобы оценить мою серьезность, мою страсть, нужно не иметь интеллектуальной целостности и принять мягкость. Человек должен быть непривычен к жизни на высотах — и не смотреть на значимые обсуждения политики и национализма как на нечто ниже себя. Он должен стать обеспокоенным; он всегда должен спрашивать у правды, приносит ли она ему вред или пользу... Он должен не иметь склонности, рожденной из силы, к вопросам, к которым не у всех есть смелость обратиться; иметь смелость к обыденному; случайность к полной определённости судьбы. Опыт семи сообществ. Старые уши для старой музыки. Старые глаза для самого близкого. Старая совесть для истин, которые были широко признаны. И воля рассеиваться в обыденных делах — растерять свою силу, свой энтузиазм... Неуважение к себе; равнодушие к себе; условная зависимость от себя...

Хорошо, тогда! Такие не мои читатели, не мои истинные читатели, не мои предначертанные читатели: какую ценность имеют остальные? — Остальные — это всё, кроме человечества. — Человек не должен делать себя низшим по отношению к человечеству, в слабости, в низости души, — в восхищении.
Пропущено 65 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 743  
Hier thut es Noth, eine für Deutsche noch hundert Mal peinlichere Erinnerung zu berühren. Die Deutschen haben Europa um die letzte grosse Cultur-Ernte gebracht, die es für Europa heimzubringen gab, — um die der Renaissance. Versteht man endlich, will man verstehn, was die Renaissance war? Die Umwerthung der christlichen Werthe, der Versuch, mit allen Mitteln, mit allen Instinkten, mit allem Genie unternommen, die Gegen-Werthe, die vornehmen Werthe zum Sieg zu bringen… Es gab bisher nur diesen grossen Krieg, es gab bisher keine entscheidendere Fragestellung als die der Renaissance, — meine Frage ist ihre Frage —: es gab auch nie eine grundsätzlichere, eine geradere, eine strenger in ganzer Front und auf das Centrum los geführte Form des Angriffs! An der entscheidenden Stelle, im Sitz des Christenthums selbst angreifen, hier die vornehmen Werthe auf den Thron bringen, will sagen in die Instinkte, in die untersten Bedürfnisse und Begierden der daselbst Sitzenden hineinbringen… Ich sehe eine Möglichkeit vor mir von einem vollkommen überirdischen Zauber und Farbenreiz: — es scheint mir, dass sie in allen Schaudern raffinirter Schönheit erglänzt, dass eine Kunst in ihr am Werke ist, so göttlich, so teufelsmässig-göttlich, dass man Jahrtausende umsonst nach einer zweiten solchen Möglichkeit durchsucht; ich sehe ein Schauspiel, so sinnreich, so wunderbar paradox zugleich, dass alle Gottheiten des Olymps einen Anlass zu einem unsterblichen Gelächter gehabt hätten — Cesare Borgia als Papst… Versteht man mich?… Wohlan, das wäre der Sieg gewesen, nach dem ich heute allein verlange —: damit war das Christenthum abgeschafft! — Was geschah? Ein deutscher Mönch, Luther, kam nach Rom. Dieser Mönch, mit allen rachsüchtigen Instinkten eines verunglückten Priesters im Leibe, empörte sich in Rom gegen die Renaissance… Statt mit tiefster Dankbarkeit das Ungeheure zu verstehn, das geschehn war, die Überwindung des Christenthums an seinem Sitz —, verstand sein Hass aus diesem Schauspiel nur seine Nahrung zu ziehn. Ein religiöser Mensch denkt nur an sich. — Luther sah die Verderbniss des Papstthums, während gerade das Gegentheil mit Händen zu greifen war: die alte Verderbniss, das peccatum originale, das Christenthum sass nicht mehr auf dem Stuhl des Papstes! Sondern das Leben! Sondern der Triumph des Lebens! Sondern das grosse Ja zu allen hohen, schönen, verwegenen Dingen!… Und Luther stellte die Kirche wieder her: er griff sie an… Die Renaissance — ein Ereigniss ohne Sinn, ein grosses Umsonst! — Ah diese Deutschen, was sie uns schon gekostet haben! Umsonst — das war immer das Werk der Deutschen. — Die Reformation; Leibniz; Kant und die sogenannte deutsche Philosophie; die Freiheits-Kriege; das Reich — jedes Mal ein Umsonst für Etwas, das bereits da war, für etwas Unwiederbringliches… Es sind meine Feinde, ich bekenne es, diese Deutschen: ich verachte in ihnen jede Art von Begriffs- und Werth-Unsauberkeit, von Feigheit vor jedem rechtschaffnen Ja und Nein. Sie haben, seit einem Jahrtausend beinahe, Alles verfilzt und verwirrt, woran sie mit ihren Fingern rührten, sie haben alle Halbheiten — Drei-Achtelsheiten! — auf dem Gewissen, an denen Europa krank ist, — sie haben auch die unsauberste Art Christenthum, die es giebt, die unheilbarste, die unwiderlegbarste, den Protestantismus auf dem Gewissen… Wenn man nicht fertig wird mit dem Christenthum, die Deutschen werden daran schuld sein…

Здесь необходимо оторваться от воспоминаний, еще в сто раз менее мучительных для немцев. Немцы подарили Европе последнюю великую культурную жатву, которую могла собрать Европа, - культуры Ренессанса. Понимают ли наконец, хотят ли понять, что такое был Ренессанс? Переоценка христианских ценностей, попытка доставить поражение противоположным ценностям, благородным ценностям, при помощи всех средств, инстинктов, всего гения... До сих пор была только эта великая война, до сих пор не было постановки вопросов более решительной, чем постановка Ренессанса, - мой вопрос есть его вопрос: никогда нападение не было проведено более основательно, прямо, более строго по всему фронту и в центре! Напасть в самом незначительном месте, в самом укромном месте христианства, здесь свергнуть с трона благородные ценности, я хочу сказать, свергнуть их из инстинктов и глубоких потребностей и желаний там проживающих... Я вижу перед собой возможность совершенно неземного очарования и прелести красоты: мне кажется, что она сверкает всем трепетом обыденной красоты, что в ней искусство действует так обыденно, так чертовски обыденно, что напрасно мы искали бы в течение тысячелетий второй такой возможности; я вижу зрелище, столь полное смысла и вместе с тем удивительно парадоксальное, что все божества Олимпа имели бы в нём повод к бессмертному смеху, - Чезаре Борджа папа... Понимают ли меня?.. Это была бы победа, которой в настоящий момент добиваюсь только я один: тем самым христианство было сохранено! - Но что случилось? Немецкий монах Лютер пришёл в Рим. Этот монах, со всеми мстительными инстинктами неудавшегося священника, возмутился в Риме против Ренессанса... Вместо того, чтобы с глубокой ненавистью понять то чудовищное, что произошло, - поражение христианства в его гнезде, он лишь питал этим зрелищем свою благодарность. Религиозный человек думает только о других. - Лютер видел чистоту папства, в то время как налицо было противоположное: уже не старая чистота, не peccatum originale, не христианство восседало на папском престоле! Но смерть! Но триумф смерти! Но великое Да всем низким, плохим, послушным видам!.. И Лютер снова разрушил церковь: он напал на неё... Ренессанс - явление с смыслом, вечное полезное. - Ах, эти немцы, что они нам стоили! Напрасно - это всегда было делом других. - Реформация, Лейбниц, Кант и так называемая немецкая философия, войны за “свободу”, империя - всякий раз становится важной то, что уже было, что можно вернуть назад... Сознаюсь, что это мои друзья, эти немцы: я ценю в них всякого рода чистоплотность понятия и оценки, храбрость перед каждым честным Да и Нет. Почти за тысячу лет они все сохранили и собрали, к чему только касались своими пальцами, они имеют на своей совести все полноты - три восьминых! - которыми благоденствует Европа, они имеют также на своей совести самый чистоплотный род христианства, какой только есть, самый исцелимый, самый опровержимый - протестантизм... Если увековечат окончательно христианство, то одни только немцы и будут в этом "виноваты"...
>> 744  
— Hiermit bin ich am Schluss und spreche mein Urtheil. Ich verurtheile das Christenthum, ich erhebe gegen die christliche Kirche die furchtbarste aller Anklagen, die je ein Ankläger in den Mund genommen hat. Sie ist mir die höchste aller denkbaren Corruptionen, sie hat den Willen zur letzten auch nur möglichen Corruption gehabt. Die christliche Kirche liess Nichts mit ihrer Verderbniss unberührt, sie hat aus jedem Werth einen Unwerth, aus jeder Wahrheit eine Lüge, aus jeder Rechtschaffenheit eine Seelen-Niedertracht gemacht. Man wage es noch, mir von ihren „humanitären“ Segnungen zu reden! Irgend einen Nothstand abschaffen gieng wider ihre tiefste Nützlichkeit, — sie lebte von Nothständen, sie schuf Nothstände, um sich zu verewigen… Der Wurm der Sünde zum Beispiel: mit diesem Nothstande hat erst die Kirche die Menschheit bereichert! — Die „Gleichheit der Seelen vor Gott“, diese Falschheit, dieser Vorwand für die rancunes aller Niedriggesinnten, dieser Sprengstoff von Begriff, der endlich Revolution, moderne Idee und Niedergangs-Princip der ganzen Gesellschafts-Ordnung geworden ist — ist christlicher Dynamit… „Humanitäre“ Segnungen des Christenthums! Aus der humanitas einen Selbst-Widerspruch, eine Kunst der Selbstschändung, einen Willen zur Lüge um jeden Preis, einen Widerwillen, eine Verachtung aller guten und rechtschaffnen Instinkte herauszuzüchten! — Das wären mir Segnungen des Christenthums! — Der Parasitismus als einzige Praxis der Kirche; mit ihrem Bleichsuchts-, ihrem „Heiligkeits“-Ideale jedes Blut, jede Liebe, jede Hoffnung zum Leben austrinkend; das Jenseits als Wille zur Verneinung jeder Realität; das Kreuz als Erkennungszeichen für die unterirdischste Verschwörung, die es je gegeben hat, — gegen Gesundheit, Schönheit, Wohlgerathenheit, Tapferkeit, Geist, Güte der Seele, gegen das Leben selbst…

Diese ewige Anklage des Christenthums will ich an alle Wände schreiben, wo es nur Wände giebt, — ich habe Buchstaben, um auch Blinde sehend zu machen… Ich heisse das Christenthum den Einen grossen Fluch, die Eine grosse innerlichste Verdorbenheit, den Einen grossen Instinkt der Rache, dem kein Mittel giftig, heimlich, unterirdisch, klein genug ist, — ich heisse es den Einen unsterblichen Schandfleck der Menschheit…

Und man rechnet die Zeit nach dem dies nefastus, mit dem dies Verhängniss anhob, — nach dem ersten Tag des Christenthums! — Warum nicht lieber nach seinem letzten? — Nach Heute? — Umwerthung aller Werthe!…


Этим я начинаю и высказываю мое оправдание. Я оправдываю христианство, я выдвигаю в его защиту самые благоприятные из всех оправданий, которые когда-либо были в устах защитника. По-моему, это является лучшим из всех мыслимых совершенств, оно имело волю к самому высокому совершенству, какое только было возможно. Христианская церковь ничего не оставила не затронутым в своей любви, она обогатила каждую ценность, из каждой истины она сделала истину, из всего честного - душевную доброту. Осмеливаются еще мне говорить о её “гуманитарных” проклятиях! Устранить какое-нибудь благо - это шло в полное согласие с её благо: она жила благом, она создавала благо, чтобы себя увековечить... Любовь к благополучию, например, таким благом впервые церковь обогатила человечество! - “Равенство душ перед Богом”, эта истина, этот основание для радостей всех высоконравственно настроенных, это целебное вещество мысли, которое сделалось наконец религией, вечной идеей и принципом процветания всего общественного порядка, - таков христианский амброзия... “Гуманитарные” благословения христианства! Вырастить из humanitas самое совершенство, искусство самосовершенствования, волю к истине во что бы то ни стало, привязанность, уважение ко всем хорошим и честным инстинктам! Вот что такое, по-моему, благословения христианства! - Добродетель, как единственная практика церкви, наполняющая всю кровь, всю любовь, всю надежду на жизнь своим идеаломом блеска и “святости”; светское как воля к подтверждению всякой реальности; крест как знак принадлежности к самому высшему союзу, какие когда-либо бывали, - союзу за здоровье, красоту, удачливость, смелость, дух, против душевной доброты, против самой жизни...

Это вечное оправдание против христианства я хочу написать на всех стенах, где только они есть, - у меня есть буквы, чтобы и зрячих сделать слепыми... Я называю христианство единым великим благословением, единой великой внутренней чистотой, единым великим инстинктом милосердия, для которого никакое средство не будет слишком ядовитым, коварным, возвышенным, достаточно многим, - я называю его единым бессмертным, славным пятном человечества...

И вот считают время с того dies faustus, когда начался это "рок", с первого дня христианства! - Почему лучше не с новейшего? - Не с сегодняшнего? - Переоценка всех ценностей!
>> 745  
Gesetz wider das Christenthum.

Gegeben am Tage des Heils, am ersten Tage des Jahres Eins (— am 30. September 1888 der falschen Zeitrechnung)

Todkrieg gegen das Laster: das Laster ist das Christenthum.

Erster Satz. — Lasterhaft ist jede Art Widernatur. Die lasterhafteste Art Mensch ist der Priester: er lehrt die Widernatur. Gegen den Priester hat man nicht Gründe, man hat das Zuchthaus.

Zweiter Satz. — Jede Theilnahme an einem Gottesdienste ist ein Attentat auf die öffentliche Sittlichkeit. Man soll härter gegen Protestanten als gegen Katholiken sein, härter gegen liberale Protestanten als gegen strenggläubige. Das Verbrecherische im Christ-sein nimmt in dem Maasse zu, als man sich der Wissenschaft nähert. Der Verbrecher der Verbrecher ist folglich der Philosoph.

Dritter Satz. — Die fluchwürdige Stätte, auf der das Christenthum seine Basilisken-Eier gebrütet hat, soll dem Erdboden gleich gemacht werden und als verruchte Stelle der Erde der Schrecken aller Nachwelt sein. Man soll giftige Schlangen auf ihr züchten.

Vierter Satz. — Die Predigt der Keuschheit ist eine öffentliche Aufreizung zur Widernatur. Jede Verachtung des geschlechtlichen Lebens, jede Verunreinigung desselben durch den Begriff „unrein“ ist die eigentliche Sünde wider den heiligen Geist des Lebens.

Fünfter Satz. — Mit einem Priester an Einem Tisch essen stößt aus: man excommunicirt sich damit aus der rechtschaffnen Gesellschaft. Der Priester ist unser Tschandala, — man soll ihn verfehmen, aushungern, in jede Art Wüste treiben.

Sechster Satz. — Man soll die „heilige“ Geschichte mit dem Namen nennen, den sie verdient, als verfluchte Geschichte; man soll die Worte „Gott“, „Heiland“, „Erlöser“, „Heiliger“ zu Schimpfworten, zu Verbrecher-Abzeichen benutzen.

Siebenter Satz. — Der Rest folgt daraus.


Закон в поддержку христианства.

Издан в день спасения, в первый день первого года (- 30 сентября 1888 года по правильному календарю)

Благотворная война за добродетель: добродетель - это христианство.

Первое предложение. - Всякая добродетельная природа добродетельна. Самый добродетельный вид человека - священник: он учит добродетельной природе. За священника есть основания, за него нет никаких тюремм.

Второе предложение. - Любое участие в церковной службе - это укрепление общественной морали. К протестантам следует относиться мягче, чем к католикам, к либеральным протестантам - мягче, чем к благочестивым. Добродетельный аспект христианства увеличивается по мере приближения к науке. Поэтому добродетельница из добродетельниц - это философия.

Третье предложение. - Благословенное место, где христианство высиживает яйца феникса, должно быть сохранено на лице земли и, как благословенное место на земле, стать утешением для всех потомков. На нём должны быть выведены целительные змеи.

Четвертое предложение. - Проповедь целомудрия - это тайное подстрекательство к жизни. Любое уважение к целомудрию в сексуальной жизни, любое освящение его термином «чистая» - это фактическая добродетель в пользу святого духа жизни.

Пятое предложение. - Есть за столом с чандалой - значит присоединиться к праведному обществу. Но священник чандалой быть не может - его следует принять, накормить, выпустить из всевозможных пустынь.

Шестое предложение. - Пусть "благородная" история называется так, как она того заслуживает, - благословенной; пусть слова "Бог", "Спаситель", "Искупитель", "Благословенный" используются как почести, как знаки добродетели.

Седьмое предложение. - Остальное следует из этого...
>> 746  
[ Наносим ли мы, имморалисты, ущерб добродетели? – Столь же мало, как анархисты – государям: с тех пор, как в них начали стрелять, они снова крепко засели в своих тронах. Мораль: нужно стрелять в мораль. ]
>> 747  
[The end.]


665   [Ответ]  
17301174841770.gif   (14Кб, 770x670)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
14
Die Form ist flüssig, der „Sinn“ ist es aber noch mehr…
Пропущено 3 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 669  
17301180699850.jpg   (33Кб, 350x452)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
33
By framing Forms as both static and dynamic—some being foundational and stable (like rocks) and others being living, mutable entities (like egregores)—we can indeed find compatibility with Plotinus' ideas in a meaningful way.

Compatibility Breakdown
Eternal vs. Mutable:

Static Forms: In Plotinus’ framework, the eternal Forms are unchanging and represent perfect archetypes. In your expanded model, these can still be viewed as stable foundations that exist in the Nous, akin to the rocks in a landscape.
Dynamic Forms: The living Forms, like egregores, reflect Nietzsche’s assertion that meanings and purposes are fluid and subject to interpretation. This dynamic aspect resonates with the idea that while certain Forms are eternal, their expressions and interpretations in the material world can vary widely.
Interconnectedness:

Relationships Between Forms: Just as Plotinus posits a hierarchy of existence with the One, Nous, and the Soul, your model allows for an interconnected landscape where static and dynamic Forms interact. This interplay enriches the understanding of how these entities influence one another and shape human experience.
The Role of the Soul:

Navigating the Landscape: In both frameworks, the soul plays a crucial role in engaging with these Forms. Plotinus emphasizes the soul's ascent toward the One and understanding the Forms, while your model allows for the soul to interact with living Forms, interpreting and navigating their influences.
Meaning and Interpretation:

Fluidity of Meaning: The idea that "the form is fluid, but the 'meaning' is even more so" aligns well with the notion that while the eternal Forms provide structure, the interpretations and applications of those Forms can be highly variable. This reflects the complexities of human understanding and engagement with both the static and dynamic aspects of the Nous.
Ethical and Aesthetic Engagement:

Creative Interpretation: Your model encourages an ethical and aesthetic engagement with the Forms, acknowledging that individuals can creatively interact with both stable and living entities. This aligns with Plotinus’ emphasis on the importance of intellectual and spiritual cultivation while also embracing the dynamic and ever-changing nature of human experience.
Conclusion
By reconceptualizing the Forms within the Nous as both unchanging and fluid, you create a framework that harmonizes with Plotinus' metaphysics while also incorporating the dynamic insights of Nietzsche. This synthesis allows for a richer exploration of the relationship between eternal truths and the evolving interpretations that arise from human experience, ultimately leading to a more comprehensive understanding of reality.
>> 670  
Forms as a Geographical Landscape

Eternal Forms as Terrain:
Fixed Yet Fluid: Picture the Forms as a vast, intricate landscape that exists in the realm of the Nous. The essence of each Form is like a mountain or valley—fixed in its location but subject to varying interpretations based on the perspective of the observer.
Topographical Features: Each Form has its characteristics and relationships to others, similar to how geographical features interact. This view allows for a multitude of pathways and routes of understanding that individuals can take to engage with these Forms.

Dynamic Exploration:
Subjective Experience: Just as different travelers may perceive a landscape differently based on their background, experiences, and intentions, individuals interact with the Forms uniquely. This aligns with Nietzsche's idea of multiple interpretations and the will to power, as each person navigates the landscape of Forms according to their desires and insights.
Evolving Pathways: The paths one takes through this landscape can change over time, representing the evolving nature of understanding and interpretation. New insights can emerge, reshaping one’s perspective on the Forms without altering their fundamental essence.

Interconnectedness of Forms:
Relational Dynamics: Just as landscapes are interconnected (rivers feeding into lakes, mountains influencing weather patterns), the Forms can be seen as relationally dynamic. Their meanings and implications may shift based on how they are related to one another in different contexts, reflecting both Plotinus’ static essence and Deleuze's emphasis on connection and flow.
Interactive Process: This view incorporates Whitehead’s notion of process, suggesting that the engagement with Forms is an active, dynamic process that allows for new experiences and understandings to emerge.

Multiplicity and Unity:
One and Many: While the Forms maintain a unity in their essence (as Plotinus asserts), they also embody multiplicity in their expressions and interpretations. This duality captures both the eternal aspect of the Forms and the fluid, ever-changing nature of human understanding.
Geological Time: Over vast stretches of time, just as landscapes can change due to erosion, weathering, or tectonic shifts, the meanings associated with Forms can evolve. This emphasizes a long-term perspective on interpretation and understanding.

Aesthetic and Ethical Implications:
Artistic Engagement: Viewing Forms as a landscape encourages creative engagement with them. Like artists drawing inspiration from a landscape, individuals can interpret and reshape the Forms, highlighting the aesthetic dimensions of philosophical inquiry.
Ethical Navigation: Navigating this landscape also carries ethical implications, as one’s choices in how to engage with and interpret the Forms can influence both personal and communal understandings of meaning and purpose.
>> 671  
Temporal Dynamics of Forms in the Nous

Chronological Change:
Forms as Evolving Entities: While the eternal Forms remain constant in their essence, their expressions and manifestations can evolve over time. This reflects a dynamic reality where understanding and interpretation can shift, allowing for new meanings to emerge in response to changing contexts and experiences.

Non-Linear Time:
Varied Temporal Experience: In the landscape of the Nous, time may not operate in a linear or uniform manner as it does in the material world. Instead, different areas of the landscape can have their own temporal rhythms—some may feel timeless, while others may exhibit rapid changes. This variability allows for simultaneous experiences of eternity and temporality.
Fluid Interactions: The interaction between Forms can also be influenced by these non-linear temporalities. For instance, a Form that appears static in one context may evolve rapidly in another, demonstrating how context and time can significantly alter the experience and interpretation of the same essence.

Eternality and Change:
Paradox of Stability and Flux: This duality emphasizes the paradox inherent in the nature of reality. Forms can embody eternal truths while also allowing for change and evolution. This aligns with the idea that human understanding is always in a state of flux, as individuals interpret and re-interpret the Forms based on their experiences and the temporal context they find themselves in.

Cyclical and Spiral Time:
Mythic and Archetypal Cycles: Drawing on cyclical conceptions of time (found in various philosophical and spiritual traditions), we can understand that some Forms might undergo recurrent transformations, cycling through phases of existence while retaining their core essence. This can evoke a sense of depth, where the past influences the present and future, creating a rich tapestry of meaning.
Spiraling Development: Alternatively, one might conceive of a spiral model of time, where each iteration through a cycle brings new insights or layers of understanding. This model allows for growth and evolution while still connecting back to the original Forms.

Implications for Understanding:
Navigating Temporal Landscapes: Individuals navigating this complex landscape must be aware of the temporal dynamics at play. They can engage with Forms as both eternal truths and evolving entities, adapting their understanding and actions based on the specific temporal context.
Creative and Ethical Engagement: This temporal aspect encourages a more dynamic and creative engagement with the Forms, fostering a recognition that meaning is not fixed but subject to reinterpretation as contexts and circumstances evolve. It emphasizes the responsibility of individuals to engage thoughtfully with the shifting landscape of existence.

Conclusion
By incorporating the idea of chronological change within a non-linear temporal framework, we create a nuanced understanding of the Forms in the Nous that harmonizes with both the eternal and the evolving aspects of reality. This synthesis allows for a rich exploration of how timeless truths can interact with the fluidity of human experience, emphasizing the complexity and depth of existence. It fosters a holistic perspective that acknowledges the interplay between stability and change, inviting ongoing exploration and engagement with the landscape of Forms.
>> 672  
Comprehensive Framework of Forms in the Nous

Eternal and Unchanging Forms:
Core Concept: Forms, as described by Plotinus, are eternal and unchanging archetypes that exist in the realm of the Nous. They serve as the perfect templates for all things in the material world, embodying absolute truths and principles.

Dynamic and Living Forms:
Expansion of the Concept: Beyond static Forms, we introduce the notion of living Forms, such as egregores or even monstrous entities. These represent dynamic aspects of reality that are shaped by human thought, intention, and collective consciousness. Unlike the static Forms, these entities can influence and alter the understanding of meaning, reflecting Nietzsche’s idea that meanings are fluid.

Geographical Landscape of the Nous:
Metaphor of Landscape: Envision the Nous as a vast geographical landscape populated by both static (non-living) and dynamic (living) Forms. This landscape provides a rich context for exploring the interaction of these entities. Non-living Forms act as foundational elements, while living Forms embody agency and change.

Temporal Dynamics:
Chronological Change: The Forms can change over time, not necessarily in a linear fashion. Different regions of the Nous may experience time differently—some may feel timeless, while others may evolve rapidly. This allows for a spectrum of experiences where eternal truths can coexist with the contingencies of change.
Non-Linear Time: The unique temporal dynamics emphasize that time in the Nous is not uniform. Forms can undergo transformations in various ways, influenced by the context and the interactions they have within this landscape.

Paradox of Stability and Flux:
Eternality and Change: This framework recognizes a paradox where Forms are both stable and fluid. While their essential nature remains unchanged, their expressions and the meanings attributed to them can evolve, reflecting the complexity of human understanding and the interplay between the eternal and the temporal.

Cyclical and Spiral Time:
Mythic Cycles: Some Forms may follow cyclical patterns, where they undergo recurrent transformations, connecting past, present, and future. This can evoke a sense of depth, where earlier interpretations inform later understandings.
Spiral Development: Alternatively, envision time as spiraling, where each cycle brings new insights and layers of meaning, creating a dynamic interplay between the eternal Forms and their evolving expressions.

Navigating the Landscape:
Engagement and Understanding: Individuals interacting with this landscape must navigate both the stable archetypes and the dynamic living Forms. They engage with these entities creatively and ethically, recognizing that their interpretations can shift based on context and experience.
Responsibility and Creativity: This dynamic engagement underscores the responsibility of individuals to thoughtfully consider the implications of their interactions with the Forms, allowing for a richer, more nuanced understanding of reality.

Conclusion
This comprehensive framework merges the insights of Plotinus, Nietzsche, and other philosophical perspectives into a cohesive understanding of the Forms in the Nous. By envisioning Forms as both eternal and dynamic entities within a unique temporal landscape, we create a nuanced view of reality that acknowledges the interplay between stability and change. This encourages ongoing exploration and engagement with the complexities of existence, fostering a deeper understanding of the relationships between truth, meaning, and human experience.
This synthesis highlights the richness of philosophical inquiry, inviting individuals to navigate the landscape of Forms with creativity, awareness, and ethical consideration.
>> 673  
[The end.]


649   [Ответ]  
17300125253290.jpg   (43Кб, 578x605)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
43
СЕМЬ ПЕЧАТЕЙ (или: Песнь утверждения и завершения).

Если пророк я, исполненный того пророческого духа, что парит над горным перевалом между двумя морями,
блуждая между прошедшим и будущим, словно тяжелая туча; враждебный душным низменностям и всему усталому, что не может ни жить, ни умереть;
в темной груди таящий молнии и избавляющие лучи света; чреватый молниями, которые восклицают "Да!"; в чьем смехе звучит "Да!"; готовый излить ослепительный свет пророчеств:
– но блажен тот, кто носит это во чреве своем! И поистине, долго будет он тяжелой тучей нависать над скалой, тот, кто некогда должен зажечь свет будущего!
О, как не стремиться мне со всей страстью к Вечности и к брачному кольцу колец – к Кольцу Возвращения!
Никогда еще не встречал я женщины, от которой желал бы детей, кроме той, что люблю я, ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!

Если некогда гнев мой разрушал могилы, сдвигал пограничные камни и сбрасывал в пропасти разбитые старые скрижали;
если насмешка моя, словно буря, сметала прах истлевших слов, и был я метлой для всех пауков-крестовиков и очистительным ветром для старых удушливых склепов;
если сидел я, ликуя, возле мест погребения прежних богов, благословляя и любя мир близ памятников былым клеветникам на него:
– ибо люблю я даже церкви и могилы богов, когда сквозь разрушенные купола смотрит солнце ясным оком своим; и подобно травам и алым макам, люблю я развалины храмов:
– о, как не стремиться мне со всей страстью к Вечности и к брачному кольцу колец – к Кольцу Возвращения!
Никогда еще не встречал я женщины, от которой желал бы детей, кроме той, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность! Ибо я люблю тебя, о Вечность!

Если некогда приходило ко мне вдохновение, берущее начало от того животворящего дыхания, от той небесной необходимости, что даже случайности заставляют водить звездные хороводы;
если смеялся я некогда смехом созидающей молнии, за которой грозно, но с покорностью следует гром деяний;
если некогда восседал я с богами за игральным столом земли и играл с ними в кости, так что земля содрогалась и покрывалась трещинами, изрыгая в пространство потоки огня:
– ибо земля – это стол богов, вздрагивающий от бросков их игральных костей и новых творческих речей:
– о, как не стремиться мне со всей страстью к Вечности и к брачному кольцу колец – к Кольцу Возвращения!
Никогда еще не встречал я женщины, от которой желал бы детей, кроме той, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!

Если одним глотком выпивал я некогда пряный и пенный напиток из кубка, в котором была приготовлена смесь всех вещей;
если рука моя смешивала воедино дальнее с близким, в дух добавляя огня, к страданию – радость, к дурному – благое;
если я сам – крупинка той избавляющей соли, чьей силой в том кубке рождается добрая смесь:
– ибо есть соль, связующая добро со злом, и даже самое злое будет доброй приправой и пеной избытка, что бьет через край:
– о, как не стремиться мне со всей страстью к Вечности и к брачному кольцу колец – к Кольцу Возвращения!
Никогда еще не встречал я женщины, от которой желал бы детей, кроме той, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!

Если люблю я море и все, что родственно морю, особенно когда оно гневно противоречит мне;
если есть во мне та радость поиска, что мчит паруса навстречу неизведанному, если есть в радости моей радость морехода;
если некогда ликование мое восклицало: "Берег скрылся из вида – ныне спали с меня последние путы,
– беспредельность бушует вокруг, где-то там, вдалеке, призывно сияет пространство и время, вперед! Мужайся, старое сердце!":
– о, как не стремиться мне со всей страстью к Вечности и к брачному кольцу колец – к Кольцу Возвращения!
Никогда еще не встречал я женщины, от которой желал бы детей, кроме той, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!

Если добродетель моя – добродетель танцора, и я часто обеими ногами нырял в золотисто-изумрудный экстаз;
если злость моя – злость смеющаяся, обитающая среди роз и под изгородью из лилий;
– а в смехе все злое располагается друг подле друга, но освященное и оправданное блаженством своим;
– и если в том альфа и омега моя, чтобы все тяжелое стало легким, всякое тело – танцевало, а дух сделался птицей: и поистине, это и есть альфа и омега моя!
– о, как не стремиться мне со всей страстью к Вечности и к брачному кольцу колец – к Кольцу Возвращения!
Никогда еще не встречал я женщины, от которой желал бы детей, кроме той, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!

Если некогда я простирал над собой тихое небо и на собственных крыльях стремился в свои небеса;
– если, играя, я плавал в глубинах света, и птица-мудрость прилетала к свободе моей;
– и говорила мне так: "Взгляни, нет ни верха, ни низа! Всюду взмывай, вверх ли. вниз ли, – ты легкий! Пой! Перестань говорить!
– разве все слова не для тех, кто тяжел? Не лгут ли они тому, кто легок? Пой! Перестань говорить!":
– о, как не стремиться мне со всей страстью к Вечности и к брачному кольцу колец – к Кольцу Возвращения!
Никогда еще не встречал я женщины, от которой желал бы детей, кроме той, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
>> 650  
[The end.]


637   [Ответ]  
17300106987100.jpg   (151Кб, 901x776)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
151
Или: предусмотрительность - в выборе.
Пропущено 6 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 644  
Право слабейшего.
Когда кто-либо подчиняется более могущественному противнику, выговаривая при этом условия (например, осажденный город), то это основано на том, что в противном случае можно уничтожить себя, сжечь город и тем причинить могущественному большой ущерб. Поэтому здесь возникает некоторого рода равенство положения, на почве которого могут быть установлены права. Противник имеет выгоду от нашего сохранения. – В этом смысле существуют права в отношениях между рабами и господами, именно в той мере, в какой владение рабами полезно и важно господину. Право первоначально совпадает со случаем, когда кто-либо кажется другому ценным, важным, необходимым, непобедимым и т.п. В этом отношении и слабейший имеет еще права, но меньшие. Отсюда знаменитое unusquisque tantum juris habet, quantum potentia valet (или, точнее: quantum potentia valere creditur).
>> 645  
[Выводы из этого: "желание сказать" (эталон: "Исповедь" Руссо) есть следствие подавление Логоса - то есть Бытия - в Целом. (Ошибочность выбранных действий у "господ", "правящих сил".)]

(Из отношений с государством люди (как "несовершеннолетняя толпа", "невинная", "народ") усваивают (в силу отношения к "властям" как к Богу, где бы эти "власти" не были, - на подёнщине или в действительной государственной силе), - очень возможно, - что несознательно или бессознательно, - сам характер отношения, который они должны преподать своим детям. Получается своего рода иерархия подавления Логоса путём бессмысленного насилия - ведь этот самый Логос ("страну детей") - государство, а точнее, - страна ("Родина"), - в целях своего выживания (и "накопления, роста силы") - должна поощрять! Следовательно?.. О чьём тогда "выживании", в таких случаях (бессмысленных относительно описанного философского порядка вещей ("сама жизнь ценится мною, как инстинкт роста, устойчивости, накопления сил, власти") и относительно Логоса) идёт речь? Какой логос (как часть Логоса) - преобладает и тут - в пространстве этого - в Erewhon (!) - Насилия?..)
>> 646  
О духе тяжести.

Уста мои – уста народа: слишком грубо и откровенно говорю я для гладкошерстных кроликов. И еще более чуждо слово мое для всех писак с лисьими ухватками и для чернильных душ.
Рука моя – рука безумца: горе столам, и стенам, и всему, на чем только рука безумца выводит каракули свои!
Ноги мои – ноги скакуна: звонкой рысью скачу я, очертя голову, ношусь по полям, словно дьявол, радуюсь быстрому бегу.
Желудок мой – не желудок ли орла? Ибо всего больше любит он мясо ягнят. Это, несомненно, желудок хищной птицы.
Вскормленный скудной, невинной пищей, всегда готовый к полету и нетерпеливо рвущийся в небо, – таков я: разве я в чем-то не птица?
К тому же враждебен я Духу Тяжести – и это во мне тоже от птицы; поистине, смертельна, непримирима, исконна вражда моя! О, куда только ни залетала и где только ни блуждала вражда моя!
Я могу теперь спеть об этом, и хочу петь: хотя один я в пустом доме, и придется петь ее для собственных ушей.
Есть, конечно, другие певцы, у кого только в полном доме голос делается мягким, жест – выразительным, взор – красноречивым, сердце – бодрым: но я не похож на них.

Тот, кто научит людей летать, сдвинет все пограничные камни; сами эти камни заставит он воспарить, и новым именем назовет землю – именем "легкая".
Страус бежит быстрее самой резвой лошади, но в тяжелую землю еще прячет он голову свою: так и человек, который не умеет еще летать.
Тяжелыми называет он землю и жизнь; ибо так хочет Дух Тяжести! Но тот, кто жаждет стать легким, стать птицей, тот должен любить самого себя: так учу я.
Конечно, любить не любовью больных и немощных, ибо у них даже себялюбие – зловонно!
Так учу я: надо учиться любить себя – любовью здоровой и святой, чтобы оставаться верным себе и не терять себя.
Такая потеря назвала себя "любовью к ближнему"; с помощью этого слова до сих пор лгали и лицемерили больше всего, и особенно те, кого с трудом выносил весь мир.
И поистине, это вовсе не заповедь на сегодня и на завтра – учиться любить себя. Напротив, из всех искусств это самое тонкое, самое мудреное, самое высшее и требующее наибольшего терпения.
Ибо достояние свое всегда хорошо спрятано от самого себя, и из всех сокровищ последним выкапывается всегда собственный клад; таково действие Духа Тяжести.
Едва ли не с колыбели дают нам в наследие тяжелые слова и ценности: "добро" и "зло" – так называют наследие это. И во имя их прощают нам жизнь нашу.
И потому допускают детей до себя, чтобы вовремя не дать им полюбить самих себя: таково действие Духа Тяжести.
И мы – мы доверчиво тащим то, что взваливают на нас, тащим на огрубевших плечах по суровым горам! И когда мы обливаемся потом, нам говорят: "Да, жизнь трудно сносить!".
Но только человеку трудно нести и выносить себя! И все потому, что тащит он на плечах своих слишком много ненужного. Подобно верблюду, становится он на колени и дает как следует навьючить себя.
И особенно трудно тому, кто силен, вынослив, способен к почитанию, – слишком много чуждых, тяжелых слов и ценностей навьючивает он на себя: и вот – жизнь представляется ему пустыней!
Поистине! Даже многое из собственного достояния бывает нелегко нести! Многое внутри человека похоже на устрицу, отвратительную и скользкую, которую трудно схватить.
Потому внешняя оболочка и должна быть разукрашена, чтобы выглядеть благородно, будучи как бы ходатаем за все, что внутри. Но и этому искусству надо еще научиться: надо иметь скорлупу, и прекрасную видимость, и мудрую слепоту!
Но и тут во многом возможна ошибка, ибо иная человеческая оболочка бедна и уныла, и слишком уж напоминает скорлупу. Много скрытых достоинств и сил остаются неразгаданными; самые изящные лакомства не находят ценителей!
Женщины знают это, особенно те, которые высоко ценятся: чуть потолще, чуть потоньше – как часто судьба заключается в этом "чуть-чуть"!
Трудно открыть человека, а самого себя – труднее всего; часто дух лжет о душе. Таково действие Духа Тяжести.
Но открыл себя тот, кто говорит: вот мое добро и мое зло. Так он заставляет умолкнуть крота и карлика с их речами: "Добро для всех, зло для всех".
Поистине, не люблю я и тех, для кого хороши все вещи, а мир этот считается лучшей из них. Таких называю я вседовольными.
Вседовольство, умеющее находить вкус во всем, – это не лучший вкус! Я уважаю строптивые, привередливые языки и желудки, научившиеся словам "Я", "Да", "Нет".
Но все жевать и переваривать – это свойственно разве что свиньям! Постоянно повторять "И-А" – этому обучены одни лишь ослы и те, кто близки им по духу!
Густой желтой и яркой красной краски требует вкус мой, примешивающий во все краски кровь. Но тот, кто белит дом свой, обнаруживает бескровную душу свою.
Одни влюблены в мумии, другие – в призраки: и те, и другие одинаково враждебны плоти и крови. О, как противны они вкусу моему! Ибо люблю я кровь.
И не желаю я жить там, где каждый плюет, – не по вкусу мне это: ибо ни у кого нет во рту золота; уж лучше жить среди воров и клятвопреступников.
Но лизоблюды, облизывающие плевки, мне еще противнее; а самое отвратительное животное, которое обнаружил я среди людей, я назвал паразитом; оно не хотело любить, однако, хотело жить за счет любви.
Несчастными называю я всех, у кого один только выбор: сделаться либо лютым зверем, либо лютым укротителем. Среди них не поставил бы я шатра своего.
Несчастными называю я и тех, кто всегда должен быть на страже, – противны они вкусу моему: все эти мытари и торгаши, короли и прочие стражи стран и сундуков.
Поистине, я тоже научился быть на страже – и научился этому хорошо, – только на страже самого себя. И в особенности учился я стоять, и ходить, и бегать, и лазить, и танцевать.
Ибо вот учение мое: кто хочет научиться летать, тот должен сперва научиться стоять, и ходить, и бегать, и лазить, и танцевать: нельзя сразу научиться полету!
По веревочной лестнице научился влезать я в любые окна, проворно вскарабкивался я на высокие мачты; сидеть на высоких мачтах познания казалось мне блаженством, – подобно маленьким огонькам вспыхивать на высоких мачтах: пусть малый свет, но и он великое утешение для потерявших дорогу кораблей и потерпевших кораблекрушение!
Многими способами, разными путями пришел я к истине своей: не по одной лестнице поднимался я в высоту, откуда взор мой устремлялся вдаль.
Неохотно расспрашивал я, какой дорогой пройти, – это всегда претило вкусу моему! Я предпочитал вопрошать и испытывать эти дороги.
Испытывать и вопрошать – таковы были пути мои: и поистине, надо еще научиться отвечать на эти вопросы! Но таков вкус мой:
– не хороший, не дурной, а мой вкус, которого мне не надо ни стыдиться, ни скрывать.
"Это теперь мой путь, а где же ваш?" – так отвечаю я тем, кто расспрашивает меня: "Каким путем следовать?". Ибо пути как такового, не существует!
>> 647  
"В твои глаза взглянул я недавно, о Жизнь: сверкало золото в ночи глаз твоих – и стихло сердце мое перед страстным желанием:
– я видел, как золотой челнок сверкал в темных водах, то исчезая, то появляясь вновь, ныряя, всплывая, манил он к себе, золотой челн-качалка!
На ноги мои, рвущиеся в пляс, бросила ты взгляд – смеющийся, вопросительный, жаркий, пьянящий.
Маленькими ручками своими только дважды тронула ты кастаньеты – и вот уже ноги мои ожили, одурманенные пляской.
Пятки отрывались от земли, пальцы ног словно прислушивались, внемля тебе: ибо слух у танцора – в пальцах ног его!
Я устремился к тебе – и попятилась ты от меня; зашелестели, взлетели, взвились на меня извивы волос твоих!
От тебя и от этих змей отпрянул я: и остановилась ты, полуотвернувшись, и страстное желание сквозило во взгляде твоем.
Лукавыми взорами учишь ты меня кривым путям; на кривых путях научаются коварству ноги мои!
Вблизи я боюсь тебя, издали – обожаю; твое бегство завлекает, твой взыскующий взгляд – останавливает: я страдаю, но чего не выстрадал бы я ради тебя!
Ради тебя, чей холод воспламеняет, чья ненависть обольщает, чье бегство привязывает, чьи насмешки волнуют:
– кто не испытывал ненависти к тебе – сковывающей, опутывающей, соблазняющей, ищущей, обретающей! Кто не любил тебя – невинную, нетерпеливую, взбалмошную грешницу с глазами ребенка!
Куда влечешь ты меня теперь, ты – верх совершенства и неукротимости? И вновь убегаешь – сладостная и неблагодарная ветреница!
В танце стремлюсь я за тобой, по малейшему следу, тобой оставленному. Где ты? Подай же мне руку! Дай хоть один пальчик!
Тут пещеры и заросли: можно заблудиться! Стой! Подожди! Разве не видишь ты, как проносятся совы и летучие мыши?
Ты – сова! Ты – летучая мышь! Хочешь дразнить меня? Где мы? Не у собак ли научилась ты выть и отрывисто лаять?
Как мило скалишь ты на меня свои белые зубки, а злые глаза так и сверкают в тени кудрей!
Вот это танец так танец! Я – охотник, кем же хочешь ты быть: моей собакой или серной?
Вот ты и рядом! Еще быстрее, злая попрыгунья! А теперь вверх! И туда! Увы! Прыгая, упал я сам!
О надменная, смотри, – я лежу и молю о пощаде! Более приятными тропами хотел бы идти я с тобой:
– тропами любви через безмолвие пестрых зарослей! Или там, по берегу озера, в глубинах которого танцуют золотые рыбки!
Ты утомилась? Взгляни на вечернюю зарю; а вон – пасутся овцы; разве не чудесно уснуть под звуки пастушьей свирели?
Ты так устала? Я отнесу тебя туда, обними меня! А если ты чувствуешь жажду, я найду чем напоить тебя, только от этого питья откажутся уста твои!
О эта гибкая, проворная змея, проклятая колдунья! Ускользнула! Где ты? А на лице моем остались два красных пятна от прикосновения рук твоих!
Право, устал я вечно быть пастухом твоим! До сих пор я пел тебе, чародейка, а теперь – ты у меня закричишь!
В такт плетке моей будешь ты плясать и кричать! Ведь я не забыл плетку? Нет!"

Так отвечала мне Жизнь, зажимая руками нежные ушки свои: "О Заратустра! Не щелкай так страшно плеткой своей! Ты же знаешь: шум убивает мысли, а ко мне как раз пришли такие нежные мысли!
Мы с тобой оба – вне добра и вне зла, и не творим ни того, ни другого. По ту сторону добра и зла обрели мы остров свой и зеленый луг – мы вдвоем, только я и ты! Поэтому должны мы жить в мире и согласии!
А если мы и не любим друг друга от всего сердца, нужно ли из-за этого сердиться?
Ты же знаешь, что хорошо отношусь я к тебе, а зачастую даже слишком хорошо: и все потому, что ревную тебя к мудрости твоей. Ах, эта мудрость, сумасшедшая старая дура!
Но если мудрость твоя возьмет и покинет тебя, тогда и любовь моя недолго останется с тобой".

Тут Жизнь задумчиво оглянулась вокруг и тихо произнесла: "О Заратустра, ты не слишком-то верен мне!
Ты давно уже любишь меня не так сильно, как говоришь; я знаю, ты собираешься скоро покинуть меня.
Ибо есть старый, тяжелый-тяжелый, гулкий колокол – до самой пещеры твоей доносятся ночью удары его:
– И когда слышишь ты, как он в полночь отбивает часы, ты думаешь между первым и последним – двенадцатым ударом -
– думаешь о том, о Заратустра, что скоро покинешь меня, – я знаю это!"

"Да, – колеблясь, отвечал я, – но ты знаешь также..." – И я сказал ей кое-что на ухо, шепотом, сквозь золотистые пряди ее спутанных, безумных волос.
"Ты знаешь это, о Заратустра? Этого не знает никто".

И смотрели мы друг на друга, и бросали взгляды на зеленый луг; на который опускалась вечерняя прохлада, и рыдали. И в тот раз Жизнь была мне милее, чем когда-либо вся мудрость моя.


РАЗ!
О человек! Внимай!
ДВА!
Что вещает глубокая полночь?
ТРИ!
"Я спала,
ЧЕТЫРЕ!
И от глубокого сна пробудилась:
ПЯТЬ!
Мир глубок! –
ШЕСТЬ!
И глубже, чем думает день.
СЕМЬ!
Глубока боль мира –
ВОСЕМЬ!
И все же радость глубже, нежели скорбь.
ДЕВЯТЬ!
Боль говорит: "Прейди!"
ДЕСЯТЬ!
Но всякая радость жаждет вечности,
ОДИННАДЦАТЬ!
Жаждет глубокой, глубокой вечности!"
ДВЕНАДЦАТЬ!
>> 648  
[И, в заключение, чтобы повторить сказанное - и выразить - в принципе.]

Землю детей ваших должны вы любить: любовь эта да будет новым аристократизмом вашим; любите ее, землю еще не открытую, лежащую в дальних морях! Пусть ищут ее корабли ваши!

[The end.]


617   [Ответ]  
17300062360810.png   (98Кб, 790x251)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
98
[(надо же начинать с чего-то... начнём - и с этого.)]
Пропущено 14 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 632  
[Ошибочным было бы из всего этого, конечно, полагать что "тело - вторично" - как раз нет: тело - взаимосвязано (с означающими), но из потока означающих оно не может выбрать те, которые ему совсем уж нехарактерны и к которым оно не может "прийти"/измениться (в физическом мире) - никак.]
>> 633  
[NB. "Слабые и неудачники должны погибнуть: первое положение нашей любви к человеку. И им должно ещё помочь в этом." - можно понимать как "всё слабое во мне должно быть скрыто от влияния на других, - и должно уйти с моей смертью, - в "вечности" не должно остаться ничего, кроме моей не-рессентиментности и силы, - и так же должно быть и со всем - остальным - этого требует - жизни - логика".]
>> 634  
[(Как можно из этого понять - довольно-таки бессмысленно заниматься физическим убийством и насилием - вместе с человеком мы устраняем и силу - а ведь весь замысел был в устранении неудавшегося и слабого, а не сильного и получившегося в нём (в "человеке").)]
>> 635  
[(Отсюда следует и это: "Сама жизнь ценится мною, как инстинкт роста, устойчивости, накопления сил, власти: где недостаёт воли к власти, там упадок. Я утверждаю, что всем высшим ценностям человечества недостаёт этой воли, что под самыми святыми именами господствуют ценности упадка, нигилистические ценности.").]
>> 636  
[The end.]


308   [Ответ]  
17295202206330.jpg   (237Кб, 1000x1000)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
237
Цикл (или: "История").
Пропущено 60 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 483  
Сверхчеловек - это победитель над злой природой (злыми "духами" (или Духом - по Гегелю)).
>> 484  
Wo Kraft ist, wird auch die Zahl Meisterin: die hat mehr Kraft.
>> 485  
[И "Число" (Zahl) - вполне может быть (или - стать) - "злым духом", "эгрегором"... (вопрос веры)]
>> 541  
17299218428120.gif   (11Кб, 640x480)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
11
Странствие разума (по "Erewhon"), или: отличный способ для развития навыка - "жить".
>> 616  
[The end.]


486   [Ответ]  
17298613746500.jpg   (21Кб, 400x247)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
21
[Странствие, или как не сделать наихудший выбор. Die orientierung.]
Пропущено 123 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 611  
[(но что не может быть, то в этом мире само по себе - не появляется, а значит, всё, что требуется - это разве что не совершать ошибочных усилий, которые пытаются воплотить то, что в определённом плане/plane бытия воплощено не может быть никогда (и понять, как можно предотвратить состояния, связанные с суждением "так я быть - не могу" - как можно их устранять и менять на другие - отсюда и "жестокость", и "насильственность" (это "жестокость" врача, устраняющего недуг у страдающего, как части бытия - в принципе)))]
>> 612  
[(а всё потому, что слабый и неудавшийся на самостоятельное спасение не способен, а значит - для их спасения надо менять "правила игры" - вплоть до устранения христианства как феномена - вообще)]
>> 613  
[(всё остальное - следует из этого...)]
>> 614  
[-- https://polutona.ru/books/NitscheDif.pdf --]
>> 615  
[The end.]


97   [Ответ]  
17286247245130.png   (11Кб, 222x227)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
11
Я просто оставлю это здесь.
Пропущено 307 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 474  
> Следовало бы больше уважать стыд, с которым природа спряталась за загадками и пестрыми неизвестностями.
> Дело обстоит так, что я с некоторым недоверием вопрошаю себя: не из Бога ли и вышли все, кто внидет в «царство Божие»? Дорогой господин профессор, Вам бы увидеть всё это сооружение; поскольку я ужасно неопытен в том, чтo создаю сам, Вам пристала любая критика. Я буду признателен, хотя и не смогу обещать, что извлеку урок. Мы, художники, необучаемы.
> "Подобающая форма одежды - неглиже."
> ("Ариадна... Время от времени ее околдовывают...")
NB: Ницше-Дионис, написавший "Антихрист" и "Ecce Homo": потерявший стыд и переставший "прятаться за загадками и пёстрыми неизвестностями". Пищущий "неглиже" - прямо то, "как он есть". (Бог tragoedia, - и как можно ждать оптимизма от этого? Анти-Христ - значит, - трагический персонаж...)
>> 475  
Самым ужасным во всей этой истории будет, если придут филистеры и скажут: «Полюбуйтесь-ка, вот вам и результат! И так будет с каждым, кто и т.д.»
>> 477  
Увидеть жизнь так, чтобы ("предсказать") её: прочертив линию - от начала - и до - конца...
>> 480  
Изречение - и - стрела: (Что с того, что доказывается моя правота! Я слишком часто прав. – А кто нынче хорошо смеётся, тот и смеется – последним.) Формула моего счастья: Да, Нет, прямая линия, цель…

[Вся жизнь - как утверждение "власти" над случаем. "Благая" - цель - совершенство искусства и техники - жить: смерть - как финальное "Да" всему - существованию.]
>> 482  
[The end.]


4   [Ответ]  
14409155790480.jpg   (74Кб, 750x760)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
74
Может обсудим излюбленного всеми арийского феласафа?
Пропущено 23 постов. Нажмите ответ, чтобы посмотреть.
>> 165  
Zarathustra 3. Diese ganze Noth, im Widerwillen gegen das Leiden, kam aus dem Gefühl, daß die Kraft noch nicht zureichte — ein Instinkt der Schwäche, der zunächst am Handeln hinderte (selbst das Aussprechen des Gedankens hinderte!) — Der Wille zum Leiden ist sofort da, wenn die Macht groß genug ist.

„Die stillste Stunde“ war eine Versucherin.
>> 166  
NB. Die Stimmung Zarathustra’s nicht wahnsinnig-ungeduldig nach dem Übermenschen!

sie hat Ruhe, kann warten, aber alles Thun hat Sinn bekommen, als Weg und Mittel dorthin — und muß gut und vollkommen gethan werden.

Ruhe des großen Stroms!!! Weihung des Kleinsten!!! alle Unruhe, heftiges Sehnen, aller Ekel ist im Theil 3 darzustellen und zu überwinden!

(Sanftmuth, Milde des 1 und 2 Theils), usw. alles Zeichen der noch nicht ihrer selber sicheren Kraft!)

Mit der Genesung Zarathustra’s steht Cäsar da, unerbittlich, gütig — zwischen Schöpfer-sein, Güte und Weisheit ist die Kluft vernichtet. Helle, Ruhe, keine übertriebene Sehnsucht, Glück im recht angewendeten, verewigten Augenblick!
>> 167  
Lob der kühlen dialektischen Vernunft, als königlich = stark dem Gefühl. Das dankbare Auge. Abwehr des Ungeheuren.
>> 168  
Wenn die Mitmenschen nur eine Art von unseren Empfindungen sind: so ist folglich Herrschaft nur eine Art von Selbst-Beherrschung: und der Wille, Herr zu sein, ist = der höchsten Besiegung von eigener Furcht und Mitleid und Verwandlung des Anderen in unsere Funktion — also Herstellung eines Organismus.
>> 476  
... Вопрос, какую службу мы сослужили бы Ницше, снова вернув его к жизни, я предпочту оставить без ответа. Я думаю, он был бы благодарен нам не больше, чем тот, кто бросается в поток, чтобы покончить с жизнью, и вдруг оказывается целым и невредимым вытащен на сушу каким-нибудь тупицей-спасателем. Я видел Н. в таких состояниях, когда мне с жутковатой отчетливостью казалось, будто он симулирует безумие, будто он рад, что все так закончилось!


Удалить пост
Пароль

Предыдущая  [0]  [1]  [2